20 maggio 2019 09:01

Sul sito della Treccani ho trovato un appassionante saggio sulle traduzioni italiane di Frankenstein, libro dalla vita editoriale avventurosa quasi quanto quella del suo protagonista. Alcuni dei problemi affrontati dai diversi traduttori del romanzo di Mary Shelley sono di un genere che ogni tanto capita anche a Internazionale (cos’è un undermate? E com’è meglio tradurlo?) e comunque vedere i cambiamenti nell’uso della nostra lingua attraverso anni e contesti diversi è sempre divertente.

Leggendo che cloak può essere sia “mantello” sia “ferraiolo” (sareste stati in grado di dire cos’è un ferraiolo? Io no) m’è venuta in mente un’opera che un altro sinonimo di mantello ce l’ha già nel titolo, Il tabarro, sensazionale atto unico super-noir di Puccini. Invece leggendo delle diverse soluzioni trovate per old man (vecchio? vegliardo?) ho cominciato a canticchiare la #canzonedelgiorno, un grande classico da Harvest (1972).

Grazie a Sara Monti, giovane studiosa, e a Neil Young, vecchio cantautore.

Per visualizzare questo contenuto, accetta i cookie di tipo marketing.

Il video è dal live alla Massey Hall di Toronto del 1971, riemerso su disco nel 2007. Merita.

Per visualizzare questo contenuto, accetta i cookie di tipo marketing.

Internazionale pubblica ogni settimana una pagina di lettere. Ci piacerebbe sapere cosa pensi di questo articolo. Scrivici a: posta@internazionale.it