×

Fornisci il consenso ai cookie

Internazionale usa i cookie per mostrare alcuni contenuti esterni e proporti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più o negare il consenso, consulta questa pagina.

Ninna nanna, nanna fate

era un mistero, lo scongiuro era
norma quotidiana, sul giornale del mattino,
infilato nel calderone
ricolmo di succo d’amore, fradicio, il pene
messo dentro con forza, a rimestare

no, no
non è il trafiletto letterario della gazzetta popolare
non è stata forse messa in prima pagina,
da quel giorno in poi,
l’illustrazione in questione?

erano mostruosi, pari a colonne infuocate di lascivia,
i nascituri combustibili,
dentro l’utero materno chiamato reattore
– incontrollabile, l’ingordigia –
si sono liquefatti, fradici-fradici
ci furono perdite, mh…
parecchio l’abbiamo già dimenticato
siamo stati soggiogati?

laggiù, nel cervello elettronico,
la zuppa encefalica

nelle centrali nucleari – ce ne sono a palate –
nell’emivita dei bastoni incandescenti
nascono, uè uè, i bebèlettrici
ninna nanna, nanna fate!

Arai Takako è una poeta giapponese nata nel 1966. Insegna lingua giapponese all’università di Saitama ed è redattrice della rivista Mi’Te. Questo testo è tratto dalla sua seconda raccolta, Betto to shokki (“Letti e telai”, Michitani 2013). Traduzione dal giapponese di Edoardo Occhionero.

pubblicità