C’è stato un tempo in cui ci pareva naturale che, al cinema, i rudi uomini del west, gli indiani d’America, gli arabi amici di Lawrence d’Arabia e Lawrence d’Arabia stesso si esprimessero in italiano. Se anche ogni tanto ci accorgevamo che il movimento delle labbra degli attori non aveva niente a che fare con le parole nostrane, comunque tiravamo avanti incantati. Poi è venuto il momento – caso mai andando a qualche festival o in salette per persone fini – dei film in lingua originale sottotitolati. Certo, all’inizio è stata dura. O guardavi il film o leggevi. E se guardavi il film non capivi cosa si dicevano i personaggi, e se leggevi ti sfuggivano gli sguardi, le smorfie, cosa faceva lui, cosa lei. Ma insisti e insisti – ora un’occhiata alle immagini, ora alla scrittura, ora a tutt’e due, senza contare un po’ di claudicante inglese o francese – alla fine eri contento dell’impresa, dicevi: i film andrebbero visti sempre così, e però tornavi ai film doppiati. Poi sono arrivate Sky, Netflix e altre piattaforme. Contro di loro si possono lanciare molti fondatissimi anatemi. L’unica cosa che non si può dire è che non ci consentano di vedere ogni sera film in lingua originale con sottotitoli. La scelta è ampia, le lingue sono numerose quanto quelle elencate da Google traduttore. Il mio vicino di casa mi ritiene più che poliglotta, quando tengo troppo alto il volume.

Internazionale pubblica ogni settimana una pagina di lettere. Ci piacerebbe sapere cosa pensi di questo articolo. Scrivici a: posta@internazionale.it

Questo articolo è uscito sul numero 1439 di Internazionale, a pagina 16. Compra questo numero | Abbonati